
大宝伏藏TD2976ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཟབ་པ་ལས། སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་པདྨའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ལུགས་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གླིང་། དབང་ཆོག
74-174-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཟབ་པ་ལས། སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་པདྨའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ལུགས་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གླིང་། དབང་ཆོག
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཟབ་པ་ལས། སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་པདྨའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-174-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཡ། རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་དབང་གི་གླུས། །ས་གསུམ་མངའ་མཛད་དཔལ་ཆེན་པོ། །བླ་མར་སྣང་དེ་གཙུག་རྒྱན་དུ། །བཀོད་ནས་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་འགོད། །འདི་ལ་བཅའ་གཞི་སྟེགས་གཙང་མར་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བནྡྷའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བར་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་མར་སྤོད་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་ཤིང་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པ་ལས། དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྟ་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། སྐུ་རྟེན་སྔགས་བྱང་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཕུབ་ལ་མཉྫི་ལ་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ལས་བུམ་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དབང་སྒྲུབ་ནི། ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་པོ་གང་གཏང་ཡང་
74-174-2a
ཆོག་པས། རྒྱས་པ་བྱེད་ན་ཕྲིན་ལས་སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ཆིངས་སྦྱར་ལ་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་། བསྡུ་ན་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་བཏང་བས་ཆོག །གང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དང་དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་གྲུབ་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ གཏོར་སྣོད་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཏོར་རྒྱུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བདག་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་འདེབས། སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཅུང་ཟད་བཅས་ཚར་གཅིག་བསྐྱར་ནས་གསལ་བཏབ་ཀྱང་ལེགས། གང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་བཟླས་དམིགས་དང་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བཏབ་ལ་གཞུང་གསལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་སྟོང་ཚིགས་བཅས་བྱ། 
74-174-2b
ཚོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་ནས། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2976《甚深七法马头明王灌顶之甚深》中，名为《成熟心要食子灌顶法·莲露滴》之仪轨。仪轨传承：却林马头明王。灌顶仪轨。
那摩咕噜贝玛雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼莲花生大士！以三声马鸣，唱诵灌顶之歌。统摄三界之大威德主，视彼上师为顶严。以此开启成熟心要之法。此法之准备：于洁净之法座上，置放以黄金等珍宝或任何器皿盛装之食子。食子以青稞面混合各种香料及法药，再以血酒调和制成。食子塑成珍宝火焰之形，饰以马头，周围环绕八尊形貌相似之眷属，并以铁钩围绕。以身像、咒牌、明镜庄严，覆以红色法幢，安放于法座之上。左右两侧陈设甘露与血食，前方供设双份净水及受用供品。另备妥事业宝瓶及事业所需之会供食子等物。灌顶修法：可依《甚深七法马头明王》之广略仪轨进行。
若行广轨，则于前后共通之处，加入红色威猛事业法。若行略轨，则诵《心要义集》即可。无论如何，于事业法之前行及正行之本尊生起中，将自身观为本尊。以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字净化为空性。食子器为月形宫殿，食子之本体为诸佛尊，食子之供物化为供养云。仅以此观想，便能瞬间清晰地观想出具足坛城、所依与能依之大威力本尊。若欲详尽，可略加口诀，重诵一遍观想，亦甚佳。无论如何，皆须进行自迎请至赞颂之仪轨。于自前同时进行念诵观想及收放，并依仪轨明示，尽力念诵，并加入断句。
从会供加持至诛杀回遮之间完成后，以事业宝瓶及马头明王咒加持。进行灌顶：令弟子沐浴，驱逐邪魔，明晰发心。于此，诸佛之大悲化身，圣观世音自在，因有情难以调伏，故化现为马头明王。

【English Translation】
From the Profound Seven Teachings of Hayagriva Empowerment, TD2976, this is the text called 'Nectar Drops: The Empowerment of the Ripening Essence Torma'. Transmission lineage: Kyokling Hayagriva. Empowerment Ritual.
Namo Guru Padmaya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Homage to Guru Padmasambhava! With three Hayagriva neighs, sing the song of empowerment. The great glorious one who commands the three realms, may that lama be the crown ornament. Having arranged that, I will set forth the ripening essence. For this, on a clean platform, place a precious vessel of gold or any kind, filled with flour made from various grains, mixed with various spices and medicinal substances, and blended with blood and alcohol. Fashion a glorious torma, a blazing jewel marked with the face of Hayagriva, surrounded by eight similar attendants and encircled by hooks. Adorn it with an image, mantra plaque, and mirror, and cover it with a red silk parasol, placing it on a low table. To the right and left, arrange amrita and rakta. In front, arrange two waters and offerings for the five senses. Also, prepare a work vase and the necessary tsok torma for the activity. For the empowerment practice: whichever of the two expanded or condensed Hayagriva practices from the Profound Seven Teachings is fine.
If performing the expanded practice, then combine the preliminary and subsequent activities with the general principles, and perform the red wrathful activity. If condensing, it is sufficient to recite the Essence Meaning Gathering. In any case, having completed the preliminary practices for the activity and having established oneself as the deity through the deity generation of the main practice, purify into emptiness with Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The torma vessel is a lunar palace. The essence of the torma is all the deities. The substance of the torma transforms into clouds of offerings. With just this, instantly and clearly visualize the great powerful mandala, complete with support and supported, just as in the self-generation. If desired, it is good to repeat the visualization once with a slight alteration of the manifestation. In any case, perform from the invitation to the praise. Clearly establish the recitation, visualization, and emanation-absorption for both oneself and the front, and recite as much as possible according to the text, including the breaks.
Having completed from the blessing of the tsok to the expulsion and repulsion, bless the work vase with the Hayagriva mantra. Performing the empowerment: The disciples should bathe, dispel obstacles, and clearly establish bodhicitta. Here, the embodiment of the compassion of all the buddhas, the noble Lord of the World, since beings cannot be tamed by peaceful means, manifests as Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ལ་འབར་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རྟའི་ཞལ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མི་བསྲུན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆམ་ལ་འབེབ་པར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བཤད་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་མཐའ་ཡས་པ་འཕགས་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་གྲངས་མེད་པར་བྱོན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཉིད་མཐར་ལམ་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་རས་བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པའི། རྟ་མགྲིན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཤས་ཆེར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧ ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཟབ་པ་ལ། དབང་ཟབ་དངོས་དང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། 
74-174-3a
སྐབས་སུ་བབས་པ་གཏོར་དབང་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བདག་ལ་དགོངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཞུགས་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དེང་བསྒྲུབ་ན༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས། དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
74-174-3b
པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿ ས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་དབང་ཆེན་རྟ་མག

【现代汉语翻译】
为诸位建立大威力主，马头金刚（Hayagriva）之法相，以压服轮涅一切，降伏不驯顺之恶势力。此本续之根本释续及口诀，大小无量，已传至印度和西藏。
依此，成就证悟之金刚上师及仪轨口诀之教规无数。其中，尤其殊胜者，乃莲花生大师（Guru Padmakara）为调伏藏地具缘众生所传授之大威力马王，最终示现为持明者之身。
马头金刚之教规众多，多为甚深伏藏。此处，乃莲师化身，利益众生之大伏藏师邬金秋吉林巴（Orgyen Chokgyur Lingpa）所掘藏之意修甚深七法中，马头金刚灌顶之甚深法，分为灌顶正行与加持朵玛灌顶两部分。
现在所行持者，乃朵玛灌顶。以此等方式引入，令献曼扎。合掌持花，跟随念诵此祈请文：上师大威力黑汝嘎，坛城主尊请垂念，为随诸佛之足迹，今修大威力马头明王，灌顶与誓言无余，祈请怙主勇士赐予我。（念诵三遍）
于与上师无别之大威力马王坛城中，三根本海会围绕安住。我等众生自即日起至菩提果间，皈依，并发起殊胜菩提心。如是思念，跟随念诵：皈依！皈依上师及本尊，空行众会我皈依，为度脱如虚空之众生，我发菩提殊胜心！（念诵三遍）
为令相续清净，以八支忏悔如法忏悔，跟随念诵：金刚上师善逝吉祥等。为安立灌顶之基，迎请智慧尊降临，汝等应如是明观誓言尊之身相。以事业咒语清净，以自性空咒净化。于空性中，于莲花日月之上，自身心识化为红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧），放光，供养诸佛，利益有情，复又收摄，化为红色金刚，上书啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）字，光芒收放，刹那间，汝等化为大威力马头。

【English Translation】
To establish the great and powerful Lord for all of you, the Dharma emblem of Hayagriva, to subdue all of samsara and nirvana, and to subdue the unruly and violent forces. The root tantra and oral instructions of this tantra, both large and small, have traveled to India and Tibet.
Based on this, countless Vajra masters who have attained realization and lineages of sadhana oral instructions have emerged. Among them, the most extraordinary is Guru Padmakara, who bestowed the Great Powerful Horse King, ultimately manifesting as the form of a Vidyadhara, to the fortunate disciples in Tibet.
There are many different lineages of Hayagriva, mostly profound treasures. Here, it is the profound essence of the mind treasure from the great Terton Orgyen Chokgyur Lingpa, an emanation of Guru Rinpoche for the benefit of beings, among the Seven Profound Practices. Within the profound Hayagriva empowerment, there are two parts: the actual empowerment and the blessing of the Torma empowerment.
What we are doing now is the Torma empowerment. Introducing it in this way, have them offer the mandala. With palms together holding flowers, repeat this prayer: Guru, Great Powerful Heruka, please pay attention to me, the main deity of the mandala. To follow in the footsteps of all the Buddhas, I am now practicing the Great Powerful Hayagriva. Grant me all the empowerments and vows, Protector, Hero! (Repeat three times)
In the mandala of the Great Powerful Horse King, inseparable from the Guru, the Three Roots ocean of deities reside. From this day until the essence of enlightenment, may all sentient beings, including myself, take refuge and generate the supreme Bodhicitta. Thinking thus, repeat: Namo! I take refuge in the Gurus and Yidam deities, and the assembly of Dakinis. To liberate beings as vast as space, I generate the supreme Bodhicitta! (Repeat three times)
To purify the mind stream, perform the eight-limbed confession properly. Repeat: Vajra Master, Sugata Glorious, etc. To establish the basis for the empowerment, invoke the wisdom beings to descend. You should clearly visualize the form of the Samaya deity in this way. Purify with the activity mantra, purify with the Svabhava mantra. From emptiness, on top of a lotus, sun, moon, and crossed Naga king and queen, your own mind transforms into a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧), radiating light, making offerings to the Buddhas, benefiting sentient beings, and then gathering back, transforming into a red Vajra marked with the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧), radiating and gathering light. In an instant, you transform into the Great Powerful Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་དཀར། གཡོན་མཐིང་བ། དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཡང་ཕྱུང་ལྟར་ན། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཐོད་སྐམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། སེང་གླང་གི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས། ཞིང་ལྤགས་རྐེད་དཀྲིས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། ཁྲག་ཞགས་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཁྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔལ་གྱི་གཤོག་པ་དར་ལྭའི་འཕུར་དཔྱང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ་བ། ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། གཡས་སུ་བྱི་ལའི་
74-174-4a
མགོ་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཞེས་དང་། སྙིང་པོ་དོན་འདུས་ལྟར་ན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་དང་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ། ཞེས་བསྒྱུར་བ་དང་གཡས་གཡོན་ཕྲ་མེན་གཉིས་བསྐྱེད་ཆོག་དོར། གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དབང་གཏོར་ཐོགས་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཕྱི་སྣོད་དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་
74-174-4b
དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་དབང་གི་རྟ་སྐད་ལྷང་ངེར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། མོས་གུས་བྱས་པས་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད

【现代汉语翻译】
忿怒莲师（Hayagriva，马头金刚）身色如红珊瑚山，根本面为红色，右面白色，左面蓝色。头顶绿色马头嘶鸣。张口露齿，卷舌，龇牙，须眉发髻如火般赤红燃烧。或者说，六臂，右三手分别持宝剑、喀章嘎（khatvanga，天杖）、棒槌，左三手分别持红色人皮、铃、铁钩。五个干骷髅以珍宝为顶饰，三串骷髅项链为颈饰。身披狮子皮和野牛皮，腰系象皮，下穿虎皮裙。以血索涂身，以五种蛇和六种骨饰庄严。以鹏鸟为顶饰，具有光辉的翅膀，身着绸缎披风和金刚铠甲。明妃莲花光辉母（Padma Gzidan Ma）以五印庄严，拥抱着持喀章嘎和颅碗的本尊。具有九种舞姿，四足呈散开站立之势。右侧是猫头人身的明妃，持喀章嘎和颅碗；左侧是猫鼬头人身的明妃，持铁钩和颅碗。如《心要义集》（Nyingpo Dondue）所说，其他与上述相同，六臂，右三手持缠绕蛇的喀章嘎和宝剑，左三手持铃、颅碗、铁索。可以省略左右两旁的忿怒明妃。其他与前述相同。安住在智慧火焰燃烧之中，三处（额、喉、心）以嗡（oṃ，种子字，身）、啊（āḥ，种子字，语）、吽（hūṃ，种子字，意）三字标示。从上师（Vajracarya，金刚上师）及其坛城眷属的心间，放射出无量光芒。从密严刹土（Ogmin，梵文：Akaniṣṭha，音译为阿迦尼吒天），大自在游戏尸陀林中，催动马头明王（Hayagriva）本尊及其眷属的意念。迎请本尊、咒语、手印以光芒的形式充满虚空，请对你们的三门生起无二坚定的信心。在心咒的结尾，加上‘Jnana abeshaya a ah’（智慧融入啊啊）并念诵，伴随着焚香和乐器，降下加持。生起智慧尊坚住的信心。念诵‘Tishta Vajra’（安住金刚）并将金刚杵置于头顶。手持灌顶朵玛（wangtor，力量食子），外在容器是权势自在的月亮形状燃烧的宫殿，内在精华是马头明王嬉戏的坛城，以及化身眷属和听命者，加持光辉炽盛，权势的马鸣声清晰响亮，额头有白色嗡（oṃ，种子字，身），喉咙有红色啊（āḥ，种子字，语），心间有蓝色吽（hūṃ，种子字，意），安住在诸佛三金刚汇聚的自性之中。以虔诚之心祈请，从额头的嗡字放射出光芒。
 

【English Translation】
Hayagriva's body color is like a red coral mountain, with a red fundamental face, a white right face, and a blue left face. On the top of the head is a green horse head neighing. The mouth is open, the tongue is rolled, the teeth are bared, and the beard, eyebrows, and hair are burning red like fire. Alternatively, the six arms, the three right hands hold a sword, a khatvanga (celestial staff), and a club, while the three left hands hold a red human skin, a bell, and an iron hook. Five dry skulls are adorned with jewels on top, and three strings of skull necklaces adorn the neck. The upper body is covered with lion and yak skin, the waist is tied with elephant skin, and the lower body is covered with a tiger skin skirt. The body is smeared with blood lasso and ashes, and adorned with five kinds of snakes and six kinds of bone ornaments. The head is adorned with a garuda, with glorious wings, wearing a silk cloak and a vajra armor. The consort Padma Gzidan Ma is adorned with five seals, embracing the deity holding a khatvanga and a skull cup. She has nine dance postures, and her four feet are spread out in a standing posture. On the right is a cat-headed consort holding a khatvanga and a skull cup; on the left is a mongoose-headed consort holding an iron hook and a skull cup. According to 'Nyingpo Dondue', the rest is the same as above, with six arms, the three right hands holding a khatvanga entwined with snakes and a raised sword, and the three left hands holding a bell, a skull cup, and an iron chain. The wrathful consorts on the left and right can be omitted. The rest is the same as before. Abiding in the midst of burning wisdom flames, the three places (forehead, throat, heart) are marked with Om (oṃ, seed syllable, body), Ah (āḥ, seed syllable, speech), and Hum (hūṃ, seed syllable, mind). From the heart of the master (Vajracarya) and his mandala retinue, immeasurable light radiates. From the Ogmin paradise, the great free-play charnel ground, the minds of the Hayagriva deity and his retinue are stimulated. Inviting the deity, mantra, and mudra in the form of light filling the sky, please generate unwavering faith in your three doors. At the end of the heart mantra, add 'Jnana abeshaya a ah' (wisdom merges into a ah) and recite, accompanied by incense and musical instruments, descending blessings. Generate faith in the steadfastness of the wisdom deity. Recite 'Tishta Vajra' (stay firm vajra) and place the vajra on the head. Holding the empowerment torma (wangtor), the outer container is a powerful and freely burning palace in the shape of a moon, the inner essence is the mandala of Hayagriva playing, as well as the emanation retinue and attendants, the blessings and glory are blazing, the powerful horse neighing is clear and loud, the forehead has a white Om (oṃ, seed syllable, body), the throat has a red Ah (āḥ, seed syllable, speech), and the heart has a blue Hum (hūṃ, seed syllable, mind), abiding in the nature of the union of the three vajras of all Buddhas. Pray with devotion, and light radiates from the Om on the forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ལུས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ དབང་གི་ཁྲོ་མོ་བཞི་དང་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ པདྨ་
74-174-5a
གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འཆར་བར་མཛོད༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག །དེས་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ངག་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ནུས་མཐུ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་དབང་ཆེན་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ངག་ལ་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་སྒྲ་སྐད་སྔགས་སུ་འགྱུར་བར་མཛོད༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཝཱ་ཀ་
74-174-5b
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་ག ནམ་སྔོན་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཡིད་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས

【现代汉语翻译】
从白色的嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字中，发出具有月亮和水晶般光泽的光芒。当它融入你的额头时，消除身体的所有罪业、疾病、邪魔和障碍。身体获得金刚身（སྐུ་རྡོ་རྗེ，divine body）的加持。生起如太阳般燃烧的荣耀感。吽 舍 (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。在盛满供品的容器中，大权力的月亮坛城燃烧着。供品是伟大的黑鲁嘎（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka）的集合。所有马头明王（རྟ་མགྲིན，Hayagriva）的本尊众，其身语意散发出智慧的光芒。净化三门（སྒོ་གསུམ，three doors）的障碍，成为完全圆满的身语意之主。伟大的马头明王是所有坛城之主。独一之母（མ་གཅིག，Ma gcig），至尊之母（ཡུམ་མཆོག，yum chog），一髻佛母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，Ekajati）。智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，ye shes sems dpa'）观世音自在（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག，Chenrezig）。长寿之主，秘密智慧之母。听命的使者，猫头人身的婢女。伟大的忿怒尊（ཁྲོ་བོ，Krodha）四族及其明妃。降伏的八忿怒尊和八忿怒母。四权力的忿怒母和护法众。莲花（པདྨ，Padma）
所有语之本尊众，聚集于此的有缘弟子们，愿你们获得不变之身的加持，愿身体的疾病、邪魔、罪业、障碍和所有不利因素都平息。愿身体充满荣耀，获得至高无上的身之灌顶，愿所有身体显现为本尊。在心咒（སྙིང་པོ，Snying-po）的结尾：卡亚 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。将供品放在额头上。由此获得身之灌顶和加持。能够观修大权马头明王的嬉戏之身，成为获得化身（སྤྲུལ་པའི་སྐུ，sprul pa'i sku，Nirmanakaya）的幸运者。同样，从喉咙的阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿) 字中，发出如黎明般的光芒。当它融入你的喉咙时，消除语言的所有罪业、疾病、邪魔和障碍。语言获得金刚语（གསུང་རྡོ་རྗེ，divine speech）的加持。生起如火焰般燃烧的力量感。吽 舍 (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。供品容器，大权力等如上所述。聚集于此的有缘弟子们，愿你们获得无碍之语的加持，愿语言的疾病、邪魔、罪业、障碍和所有不利因素都平息。愿语言充满梵音，获得至高无上的语之灌顶，愿脉、气、声音转化为咒语。在心咒的结尾：瓦卡 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。由此获得语之灌顶和加持。能够进行念诵、修持和事业的诵读，成为获得报身（ལོངས་སྐུ，long sku，Sambhogakaya）的幸运者。同样，从心间的吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字中，发出深蓝色的光芒，如融化的蓝宝石般。当它融入你的心脏时，消除意念的所有罪业、疾病、邪魔和障碍。意念获得金刚意（ཐུགས་རྡོ་རྗེ，divine mind）的加持。
愿你们获得不变之身的加持，愿身体的疾病、邪魔、罪业、障碍和所有不利因素都平息。愿身体充满荣耀，获得至高无上的身之灌顶，愿所有身体显现为本尊。在心咒（སྙིང་པོ，Snying-po）的结尾：卡亚 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。将供品放在额头上。由此获得身之灌顶和加持。能够观修大权马头明王的嬉戏之身，成为获得化身（སྤྲུལ་པའི་སྐུ，sprul pa'i sku，Nirmanakaya）的幸运者。同样，从喉咙的阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿) 字中，发出如黎明般的光芒。当它融入你的喉咙时，消除语言的所有罪业、疾病、邪魔和障碍。语言获得金刚语（གསུང་རྡོ་རྗེ，divine speech）的加持。生起如火焰般燃烧的力量感。吽 舍 (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。供品容器，大权力等如上所述。聚集于此的有缘弟子们，愿你们获得无碍之语的加持，愿语言的疾病、邪魔、罪业、障碍和所有不利因素都平息。愿语言充满梵音，获得至高无上的语之灌顶，愿脉、气、声音转化为咒语。在心咒的结尾：瓦卡 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。由此获得语之灌顶和加持。能够进行念诵、修持和事业的诵读，成为获得报身（ལོངས་སྐུ，long sku，Sambhogakaya）的幸运者。同样，从心间的吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字中，发出深蓝色的光芒，如融化的蓝宝石般。当它融入你的心脏时，消除意念的所有罪业、疾病、邪魔和障碍。意念获得金刚意（ཐུགས་རྡོ་རྗེ，divine mind）的加持。

【English Translation】
From the white Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) syllable, rays of light with the radiance of the moon and crystal emanate. As it dissolves into your forehead, it eliminates all the sins, diseases, evil spirits, and obstacles of the body. The body receives the blessings of Vajra Body (སྐུ་རྡོ་རྗེ, divine body). Generate the faith of blazing glory like the sun. Hūṃ Hrīḥ. In the vessel of offerings, the great powerful moon mandala blazes. The offerings are the assembly of the great glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, Heruka). From the body, speech, and mind of all the deities of Hayagriva (རྟ་མགྲིན, Hayagriva), rays of wisdom light emanate. Purify the obscurations of the three doors (སྒོ་གསུམ, three doors), and become the master of complete body, speech, and mind. The great glorious Hayagriva is the lord of all mandalas. The One Mother (མ་གཅིག, Ma gcig), the Supreme Mother (ཡུམ་མཆོག, yum chog), Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ, Ekajati). Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, ye shes sems dpa') Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག, Chenrezig). The mistress of life, the Secret Wisdom Mother. The obedient messengers, the owl-headed servants. The great powerful Wrathful Ones (ཁྲོ་བོ, Krodha), the four families with their consorts. The subjugating eight Wrathful Ones and eight Wrathful Mothers. The four powerful Wrathful Mothers and the assembly of Dharma protectors. Padma
All the deities of speech, for these fortunate disciples gathered here, may you bless them with the unchanging body, and may the diseases, evil spirits, sins, obstacles, and all unfavorable conditions of the body be pacified. May the body be filled with glory, may you bestow the supreme empowerment of the body, and may all appearances of the body arise as deities. At the end of the heart mantra (སྙིང་པོ, Snying-po): Kaya Siddhi Pala Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Place the offering on the forehead. By this, you receive the empowerment and blessings of the body. You are empowered to meditate on the playful body of the great powerful Hayagriva, and you are made fortunate to obtain the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ, sprul pa'i sku, Nirmanakaya). Again, from the A (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: Ah) syllable at the throat, rays of light like the threads of dawn emanate. As it dissolves into your throat, it eliminates all the sins, diseases, evil spirits, and obstacles of speech. The speech receives the blessings of Vajra Speech (གསུང་རྡོ་རྗེ, divine speech). Generate the faith of blazing power like fire. Hūṃ Hrīḥ. The vessel of offerings, great power, etc., as above. For these fortunate disciples gathered here, may you bless them with unobstructed speech, and may the diseases, evil spirits, sins, obstacles, and all unfavorable conditions of speech be pacified. May the speech be filled with Brahma's voice, may you bestow the supreme empowerment of speech, and may the channels, winds, and sounds be transformed into mantras. At the end of the heart mantra: Vaka Siddhi Pala Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By this, you receive the empowerment and blessings of speech. You are empowered to recite, practice, and perform activities, and you are made fortunate to obtain the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ, long sku, Sambhogakaya). Again, from the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) syllable at the heart, rays of dark blue light, like molten sapphire, emanate. As it dissolves into your heart, it eliminates all the sins, diseases, evil spirits, and obstacles of mind. The mind receives the blessings of Vajra Mind (ཐུགས་རྡོ་རྗེ, divine mind).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞུགས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་དབང་ཆེན་སོགས་ནས། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡིད་ལ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་སྐུར༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྒོ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་
74-174-6a
ཞུགས། བདེ་ཆེན་ཟག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་དབང་ཆེན་སོགས་ནས། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་སྨྲོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས་ཆིག་དྲིལ་མཐར་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་ཉམས་སྐྱོང་ངོ་། །ཡང་གཏོར་དབང་ཚར་གྲངས་གསག་དགོས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ཡན་ཆད་གོང་ལྟར་ལ། མོས་གུས་བྱས་པས་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྒོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས༔ 
74-174-6b
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་

བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ དབང་གི་ཁྲོ་མོ་བཞི་དང་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འཆར་བར་མཛོད༔ ངག་ལ་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་སྒྲ་སྐད་སྔགས་སུ་འགྱུར་བར་མཛོད༔ ཡིད་ལ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་སྐུར༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿ 
74-174-7a
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས་ཆིག་དྲིལ་མཐར། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དམིགས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཚར་གཅིག་གིས་ཆོག །གཏེར་གཞུང་ཚིགས་བཅད་ཉིད་གྲངས་གསོག །རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀའི་མཐར། དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཅར་དུ་ཐོབ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཟབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེས་ནི་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླ་བ༔ ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ལ་དབང་བའི་དབང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་བྱེད༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐུ་བྱིན་ཆེ་བས་གནས་སྐབས་ནད་གདོན་བར་ཆད་སེལ་བ་ལ་ཟབ་ཁྱད་ཆེ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པ་ལགས་པས་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཏེ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་དམ་
74-174-7b
ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ལས་བྱང་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ལ། རྗེས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་གྲུབ་ནས། གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ལོངས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ། སྔགས་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱད། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་

【现代汉语翻译】
贝拉普秀头（Byi la pu shud mgo，名称），大权忿怒四部尊及佛母，威慑忿怒八尊及忿怒母八尊，掌权忿怒母四尊及护法众，莲师语之诸神众，祈请降临此处，为有缘弟子们，赐予身语意之加持，平息身语意之罪障、违缘与障碍，以及一切不顺之境。祈请加持身体，赐予光辉，身之显现皆化为本尊；祈请加持语，赐予梵音，令脉气音声转为咒语；祈请加持意，赐予乐空智慧，令一切显现于法性中解脱。祈请立即赐予一切殊胜与共同成就！ 舍（Hrīḥ，种子字）
莲师忿怒金刚等合一，最后念诵：身语意，一切成就，帕拉，吽（Kāya bāka citta sarva siddhi phala hūm，藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi phala huṃ，汉语字面意思：身语意，一切成就，果，吽）。将朵玛置于三处。观想的连接一次即可。伏藏原文的章节本身累积数量。在广略两种仪轨的最后，由此，身语意的灌顶和加持同时获得。有权修持生圆次第瑜伽。发愿成为获得果位三身无别自性身之有缘者。以吉祥语加持。散花，说各种吉祥语。如是，莲师马头明王灌顶之甚深加持精华朵玛灌顶圆满。根本金刚语中说：‘由此可修本尊，念诵咒语，有权修持禅定，令身语意三成熟，消除一切障碍，获得成就，是为圆满大权。’如是所说，威力加持巨大，故对暂时消除疾病、邪魔、障碍有甚深殊胜之处，最终能轻易获得两种成就，与大圆满及成熟之法无有差别，故铭记于心，简略持守誓言，承诺跟随念诵。以‘主尊如何’等语承诺誓言等，如灌顶后行仪轨。享用荟供，布施残食等，如事业总纲。之后，供养赞颂忏悔随喜，祈请宽恕，祈请安住。朵玛之智慧尊返回本位，誓言尊融入光中，化为甘露之海，享用后获得两种成就。如是思维。咒语最后念诵：一切成就，帕拉，霍（sarva siddhi phala ho，藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：一切成就，果，霍），享用朵玛的一部分。收摄回向发愿。

【English Translation】
Bhiyala Pushu Head (Byi la pu shud mgo, name), the Great Powerful Wrathful Four Families with their consorts, the Subduing Wrathful Eight Deities and Eight Wrathful Mothers, the Empowering Four Wrathful Mothers and the Assembly of Dharma Protectors, all the deities of the Lotus Speech, please gather here and bestow upon these fortunate disciples the blessings of body, speech, and mind, pacify all sins, obscurations, obstacles, and unfavorable circumstances of body, speech, and mind. Please bless the body, bestow the supreme empowerment of glory and body, may all appearances of the body arise as deities. Please bless the speech, bestow the supreme empowerment of Brahma's voice and speech, may the channels, winds, and sounds transform into mantras. Please bless the mind, bestow the great empowerment of bliss and emptiness wisdom, may whatever arises be liberated into the expanse of Dharma nature. Please bestow all supreme and common siddhis upon us right now! Hrīḥ (seed syllable)
Padmāntakṛta (莲师忿怒金刚) etc. combined into one, at the end recite: Kāya bāka citta sarva siddhi phala hūm (藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：body, speech, mind, all accomplishments, phala, hūm). Place the torma in three places. One connection of visualization is sufficient. Accumulate the number of verses in the treasure text itself. At the end of both the extensive and concise versions, thereby, the empowerment and blessings of body, speech, and mind are simultaneously obtained. One has the authority to practice the yoga of the two stages. Aspire to be one who has the fortune to obtain the essence of the three kāyas inseparable from the nature of reality. Consecrate with auspicious words. Scatter flowers and speak various auspicious words. Thus, the profound blessing essence of the glorious Hayagrīva empowerment, the torma empowerment, is well completed. From the root Vajra speech, it is said: 'Thereby, one can practice deity yoga, recite mantras, have the authority to practice samādhi, ripen the three doors of body, speech, and mind, eliminate all obstacles, and obtain siddhis, it is the complete great empowerment.' As it is said, its power and blessings are great, therefore it has profound and special qualities for temporarily eliminating illnesses, evil spirits, and obstacles, and ultimately it easily obtains the two siddhis, there is no difference between the great perfection and the method of ripening, therefore keep it in mind, briefly uphold the vows, and promise to recite after me. With 'How the main deity' etc., promise the vows etc., as in the general post-empowerment ritual. Enjoy the tsok, offer the leftovers etc., as in the general guidelines for activities. Afterwards, offering praise, confession, rejoicing, requesting forgiveness, requesting forbearance, and accomplishing. The wisdom beings of the torma depart. The samaya beings dissolve into light and swirl into an ocean of nectar, by enjoying it, the two types of siddhis are obtained. Think like this. At the end of the mantra recite: Sarva siddhi phala ho (藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：all accomplishments, phala, ho), and enjoy a portion of the torma. Dissolution, generation, dedication, and aspiration.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་འབྲེལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་མཐུས་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །རྟ་སྐད་གསུམ་གྱིས་གཞི་ལམ་འབྲས། །པདྨའི་མགོན་པོར་སྡོམ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་དགོངས་བཞེད་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། ཟབ་ཆོས་འདི་དག་གི་ལུང་ཐོབ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
吉祥祈愿！
以此莲花自在者的
智慧加持成熟相续，
以三语（རྟ་སྐད་གསུམ་，藏语，梵语，英语，字面意思：马语三种）之声，愿能总摄基、道、果于莲花怙主！
如是，为成办遍主上师大掘藏师仁波切之教言，以及子母双尊之意愿，
获得此甚深法之传承者，莲花舞自在力者，于吉祥天女（Śrīdevīkoṭi）之修行处所造作，愿善妙增盛！

【English Translation】
Auspicious words!
By the wisdom and blessings of this Lotus Empowerment,
May the lineage be ripened,
And may the basis, path, and result be gathered into the Lotus Lord by the three sounds of the horse!
Thus, to fulfill the instructions of the all-pervading master, the great Tertön Rinpoche, and to accomplish the intentions of the son and mother,
The one who has received the transmission of these profound teachings, Pema Gargyi Wangchuk Tsal, composed this at the practice place of Shri Devi Koti. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

